2017年4月27日 星期四

占渣木殊《柏德遜》和幾首William Carlos Williams的詩




占渣木殊《柏德遜》(Paterson2016),是一部明顯受美國詩人William Carlos Williams啟發的電影,電影名稱《柏德遜》(Paterson),就是William Carlos Williams最著名的詩集,電影和詩集都是有關Paterson這個位於美國新澤西州的小鎮。Paterson也是戲中Adam Driver演的男主角名字,跟城市和詩集和電影一樣的名字。

電影《柏德遜》滿有詩意,甚或完全不熟悉詩歌的我,也感受到戲中那獨特帶有詩的味道和節奏,如戲中分開的77個章節,結構如詩歌般工整,內容的呼應亦詩歌中的對偶。《柏德遜》中大多詩句,是美國詩人Ron Padgett專為電影而寫或他授權使用的本人舊作,而William Carlos Williams的詩歌,則在戲中只出現是一次,是太太Laura要求Paterson朗讀出來的︰

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

這首太太Laura聲稱最喜歡的一首詩,是William Carlos Williams的名作《This Is Just To Say》。這首詩最大的特式,就是非常之生活化呈現夫妻或情侶間的連繫,真的像一張貼在雪櫃門上的Memo紙。而放諸於電影《Paterson》之中,有很多很生活化的詩意場面,例如太太每天為丈夫所預備的飯盒,都有著不同的照片或圖畫。

This Is Just To Say 在荷蘭海牙的一幅牆

而《This Is Just To Say》另一最大的特式,是呈現一對男女之中,彼此並不同時出現的時候之連繫,隔著一個短暫的時空,不好意思,我吃了你雪櫃的那個布冧。這個短暫時空的間隔,在Paterson佔非常重要的位置,Paterson每天早上吃早餐時太太還在睡,還有他飯後跟狗散步到酒吧,都是他們二人重要製造出舒服個人空間的時間,尤其是每從床上離開太太,從床上取出同一款式的早餐後上班,如何講這種生活規律keep it fresh,就是《This Is Just To Say》和電影《Paterson》當中的詩意。

電影《Paterson》中,女主角聲稱夢見一對孖胎,然後男主角仿如重覆《閃靈》的情節,每天也總會碰上一對雙生兒。雙生兒總會給人一種似與不似之間,就如每一對幾相襯的情侶,或電影和詩集Paterson,或藝術和生活本身,中間都存在著一些似與不似的角力,如戲中男女性格都有感性相襯的一面,但女的仰慕和鼓勵男的創意,男的相反就是忍受和包容她的creative


William Carlos Williams有一首名為《Details for Paterson》的詩,一開始那幾句,雖然沒有形容是一對雙生兒,卻有如戲中那些間歇出現雙生兒的畫面︰

I just saw two boys.
One of them gets paid for distributing circulars
and he throws it down the sewer.

I said, Are you a Boy Scout?
He said, no.
The other one was.
I have implicit faith in
      the Boy Scouts



最後,電影中經常出現的那條瀑布,Passaic Falls,亦經常出現在William Carlos Williams的詩句。

Paterson lies in the valley under the Passaic Falls
its spent waters forming the outline of his back. He
lies on his right side, head near the thunder
of the waters filling his dreams! Eternally asleep,
his dreams walk about the city where he persists
incognito.

以上幾句,非常值得留意的是,William Carlos Williams一開始就把Paterson這個地方,比擬為一個男人,水聲注滿他的夢想,他沉醉在夢中,並夢遊於這個城市。基本上,Paterson一角,差不多所有詩歌都是走到瀑布前面完成,而最終他所寫的所有詩,就如沉睡中的一場虛夢,在最後夢醒之際他碰到另一個完全不同模樣不同膚色的雙生兒。而上面首詩完結是這樣的︰

(What common language to unravel?
. . .combed into straight lines
from that rafter of a rock's
lip.)

A man like a city and a woman like a flower
who are in love. Two women. Three women.
Innumerable women, each like a flower.

But
only one man—like a city.

William Carlos Williams
把瀑布的流水比喻為共同的語言。而最終極的雙生兒,是一個人,和一個城市,only one man—like a city


沒有留言:

張貼留言